Ooh ooh ooh ooh ooh ohh ooh ooh
She, she ain't real او،اون واقعی نیست
She ain't gon be able to love you like I will اون اجازه نداره طوری که من دوستت دارم،دوستت داشته باشه
She is a stranger اون یه غریبه ست
You and I have history, or don't you remember? من و تو باهم خاطره داریم،یا به یاد نمیاری؟
Sure she's got it all, but baby is that really what you want? درسته اون همه چیز رو بدست آورده،اما عزیزم این واقعا چیزی هست که میخوای؟
Bless your soul, you've got your head in the clouds خوش به حالت(کنایه)،غافل شدی
She made a fool out of you and boy she's bringing you down اون یه احمق از تو ساخت و پسر اون میکشتت پایین
She made your heart melt, but you're cold to the core اون دلت رو آب کرد،ما تا اعماق وجود تو سرده
Now Rumour Has It, she ain't got your love anymore حالا شایعه میگوید اون دیگه دوستت ندارد
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
She is half your age اون نصف سنِ تو هست
But I'm guessing that's the reason that you stayed اما حدس میزنم دلیلی هست که تو موندی
I heard you've been missing me شنیدم که تو دلتنگم شدی
You've been telling people things you shouldn't be چیزایی به یقیه گفتی که نباید میگفتی
Like when we creep out when she ain't around مثل وقتایی که ما باهم میپریدیم وقتی اون نبود
Haven't you heard the rumour شایعه رو نشنیده بودی
(Bless your soul) خوش به حالت(کنایه)
Bless your soul, you've got your head in the clouds خوش به حالت(کنایه)،غافل شدی
You made a fool out of me and boy you're bringing me down تو یه احمق از من ساختی و پسر تو من رو پایین خواهی کشید
You made my heart melt, yet I'm cold to the core تو دلم رو آب کردی،گرچه تا اعماق وجودم سرده
But Rumour Has It, I'm the one you're leaving her for ولی شایعه می گوید من کسیم که به خاطرش اون رو ول خواهی کرد
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
All of these words whispered in my ear تمام این قول ها زمزمه میشه تو گوشم
Tell a story that I cannot bare to hear داستانی بگو که نمی تونم بشنوم
Just 'cause I said it, it don't mean that I meant it فقط به خاطر اینکه این رو گفتم به این معنی نیست که جدی بودم
People say crazy things مردم دیوانه وار چیزایی میگن
Just 'cause I said it don't mean that I meant it فقط به خاطر اینکه این رو گفتم به این معنی نیست که جدی بودم
Just 'cause you heard it فقط به خاطر اینکه تو این رو شنیدی
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
Rumour Has It (Rumours) شایعه است(شایعه ها)
But Rumour Has It, he's the one I'm leaving you for ولی شایعه می گوید،اون کسیه که من به خاطرش تو رو ول خواهم کرد